অনুবাদ কবিতাঃ একটা আর্ট ~ এলিজাবেথ বিশপ

 যে কোন একটা কবিতা পইড়াই অনেক সময় আপনার মনে হইতে পারবে যে, আরে, এই লোক তো কবি! তো, Elizabeth Bishop'র কবিতাটা পইড়া ২০১৬ সালে আমার এইরকম মনে হইছিল। অ্যান্ড আই লাভ হার!  



..................

একটা আর্ট ~


এলিজাবেথ বিশপ

অনুবাদঃ ইমরুল হাসান


হারায়া ফেলার আর্ট শিখাটা কঠিন কিছু না,

ইচ্ছার ভিতরে মনেহয় কতো জিনিস আটকাইয়া আছে

তাদের হারায়া ফেলাটা হারানোর ভিতর, বাজে কিছু না।


প্রতিদিন কিছু না কিছু হারায়া ফেলো। মাইনা নাও হতভম্ব হওয়াটা

দরজার চাবি হারায়া ফেলা, একটা ঘণ্টা বাজে কাটানোটা।

হারায়া ফেলার আর্ট শিখাটা কঠিন কিছু না।


তারপরে প্রাকটিস করো আরো বেশিকিছু হারায়া ফেলার, আরো তাড়াতাড়ি কইরা:

জায়গাগুলি, আর নামগুলি আর যেইখানে যেইখানে তুমি

যাইতে চাইছিলা। এইগুলির কোনটাই বাজে কিছু না।


আমার মা’র হাতঘড়ি আমি হারায়া ফেলছিলাম। আর দেখো, সবশেষ বা

শেষের-আগের, তিনটা প্রিয় বাড়িই নাই হয়া গেছে আমার।

হারায়া ফেলার আর্ট শিখাটা কঠিন কিছু না।


দুইটা শহর আমি হারাইছি, এর মধ্যে সুন্দর একটা। আর, বিশাল

কিছু রাজত্ব আছিলো আমার, দুইটা নদী, একটা মহাদেশ।

মিস করি অদেরকে আমি, কিন্তু এইটা কোন ঘটনাই না।


– এমনকি তোমারে হারায়া ফেলা (এই তামাশার টোনটা, একটা ভঙ্গিমা

আমি ভালোবাসি) আমার মিথ্যা বলাটা ঠিক হইবো না। একটা প্রমাণ যে,

হারায়া ফেলার আর্ট শিখাটা খুবএকটা কঠিন কিছু না

যদিও এইটা মনে হইতেই পারে (লিইখাই ফেলি!) যেন একটা দুর্ঘটনা।


/২০১৬

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

নবীনতর পূর্বতন